Sinopsi:
En un món de fantasia amb exploradors i masmorres, un màgic enfonsa l'illa del País Daurat. Nombrosos grups d'aventurers desafien els laberints de les masmorres en cerca del regne perdut, però en Laios, un aventurer, es topa amb un drac que es cruspeix la seva germana Falin.
Disposat a recuperar la seva germana, en Laios es torna a endinsar a les masmorres amb els seus companys abans que el drac no la digereixi. L'única manera d'avançar és cuinant i cruspint-se els monstres que habiten les profunditats. Sempre hi ha algun tiberi a l'aguait! No apte per a aprensius!
El setzè episodi té uns quants errors en el subtítols. No sé si podries arreglar-ho i repujar-lo en el futur... Una cosa també, com és que tradueixes "persona que fa màgia" com a "màgic" i no pas com a "mag"? Sé que és correcte però no ho he sentit mai. És dialectal potser? o arcaic? O "mag" no és genuí?
Jinengi ha escrit: El setzè episodi té uns quants errors en el subtítols. No sé si podries arreglar-ho i repujar-lo en el futur... Una cosa també, com és que tradueixes "persona que fa màgia" com a "màgic" i no pas com a "mag"? Sé que és correcte però no ho he sentit mai. És dialectal potser? o arcaic? O "mag" no és genuí?
Hola, Jinengi, gràcies per comentar! Em miraré els subtítols de l'episodi setze, el vaig fer una mica de bòlit. Pel que fa a "màgic", és una tria conscient. Efectivament, la manera tradicional és dir-ne "màgic", "mag" és molt més recent i se sospita que és influència castellana. Pots donar un cop d'ull al DCVB si t'interessa (no s'hi comenta res d'influència castellana, però indica que mag és neologisme). A "mag" hi surt una cita d'Espriu i déu me'n guard de criticar el poeta, però per exemple si t'has llegit el Senyor dels Anells amb la traducció d'en Parcerisas veuràs que en Gàndalf és un màgic, no pas un "mag". Com que fem (faig) aquests subtítols per plaer, doncs em permeto de fer servir la llengua d'una manera una mica més... així.
Jinengi ha escrit: El setzè episodi té uns quants errors en el subtítols. No sé si podries arreglar-ho i repujar-lo en el futur... Una cosa també, com és que tradueixes "persona que fa màgia" com a "màgic" i no pas com a "mag"? Sé que és correcte però no ho he sentit mai. És dialectal potser? o arcaic? O "mag" no és genuí?
De fet, ara que hi penso al DCVB no surten exemples antics com a substantiu (hi surt en adjectiu, d'Eiximenis). Si cerques al https://www.iec.cat/faraudo/ hi ha un exemple de "màgic(h)" del Tirant. I "mag", evidentment, no hi surt (surt "magi").