No entro en les possibles solucions que aporta ni el grup de pressió que vol crear.
Sí penso que el que explica és totalment cert i és una bona visió de conjunt de l'estat de la subtitulació Anime i el que podem esperar-ne en el futur a nivell oficial.
Fins i tot hi ha molta informació sobre aspectes tècnics que els qui us hi dediqueu imagino que tindreu més per la mà que no pas jo.
Em sembla un text interessant. Sí que ha baixat bastant la qualitat en el sentit que apunta l'article, però trobo que s'emmarca en un sentit general d'"denyor" dels fansubs que hi ha en determinades comunitats molt més grosses que no pas la catalana, com ara la castellana o l'anglesa. Els subtítols de colors, la retolació... sí, de fet, és del que es queixa l'article. No acabo de veure que sigui tan catastròfic, perquè a la pràctica quan es professionalitza/mecanitza una cosa generalment dona opció a més producció, sigui el que sigui. Jo que vaig viure l'època en què gairebé només els fansubs subtitulaven (ni distribuïdores, ni plataformes), puc dir que no ho canviaria pas pel que tenim ara. Constantment hi havia errors lingüístics o opinions dels fans ficades pel mig, o bé la qualitat dels vídeos era terrible. Sé que es pot fer molt millor, sempre, però crec que hi ha altres grans drames a la indústria abans que el fet que no hi hagi una retolació adequada en les traduccions d'anime. Ara bé, també ho dic com algú que no paga cap de les plataformes d'anime i, per tant, no em sento "estafat". Ells tenen l'obligació d'oferir un producte de qualitat, i si tu pagues i no estàs content tens tot el dret de queixar-te.