Pàgina 5 de 5

Re: El diari de la bruixa (versió de Sally)

Publicat: 28/05/2026 a les 23:31
Autor: Nina
L'Asa va processant a poc a poc les seves circumstàncies. M'interessa molt la seva mare, vull saber-ne més! I també del pare, que sembla que també era especialet.

Re: El diari de la bruixa (versió de Sally)

Publicat: 28/05/2026 a les 23:56
Autor: Nina
M'agradaria poder llegir els llibres de la Makio, la veritat. M'agrada molt com estan caracteritzats els personatges, l'Asa es nota que és una adolescent de 15 anys, i els adults ho entenen.

Re: El diari de la bruixa (versió de Sally)

Publicat: 29/05/2026 a les 00:22
Autor: Nina
Espero que l'Asa aprengui a expressar-se amb les lletres de les cançons, que veig que li costa entendre què vol ella mateixa. Ben normal a la seva edat!

Re: El diari de la bruixa (versió de Sally)

Publicat: 29/05/2026 a les 11:07
Autor: Nina
Uf, recordo quan va sortir a les notícies això de les universitats japoneses manipulant els resultats de les noies. Quina ràbia.
L'Emiri veig que està pensant molt en què vol pel seu futur i no està contenta en limitar-se a acceptar els rols imposats.

Re: El diari de la bruixa (versió de Sally)

Publicat: 29/05/2026 a les 11:32
Autor: Nina
Té molta raó l'amiga de la Makio, capficar-se en les etiquetes és una ximpleria.

Re: El diari de la bruixa (versió de Sally)

Publicat: 29/05/2026 a les 11:57
Autor: Nina
No esperava tanta introspecció i reflexió sobre els rols de gènere, les expectatives socials, els comportaments masclistes i molt més en aquest anime. Quina llàstima que només em quedi un capítol, perquè val molt la pena.

Re: El diari de la bruixa (versió de Sally)

Publicat: 29/05/2026 a les 12:22
Autor: Nina
M'ha encantat aquesta sèrie! Gràcies per traduir-la, @Sally!
Al final hi ha preguntes que no es responen, però ja està bé així. Com diu la Makio, només podem entendre-ho tot d'una altra persona, així que sempre hi ha coses que no sabrem.
No acabo d'entendre per què s'ha traduït així el títol però. El títol en japonès sí que l'entenc, però la traducció no hi veig el sentit? Potser m'ha passat per alt alguna referència que feien.